Eventos Costa Rica

Eventos Costa Rica

EVENTOS COSTA RICA E DATAS
COSTA RICA DATES & EVENTS

DATAS COSTA RICA
COSTA RICA DATES

+ Feriados | + Holidays

January 1 – Año Nuevo (New Years Day). If you’re in San Jose, you’ll enjoy joining the big dance in Parque Central

March 19 – Día de San José (St. Joseph’s day)

Miércoles de Ceniza (Ash Wednesday) – Celebrated nationwide by processions. In Guanacaste, processions includes a horse, cow and bull parades. In Liberia you’re invited to attend the Guanacastecan bullfights (animal lovers relax; the bull is not harmed).

Semana Santa (Holy Week) – Businesses will close the whole week before Easter weekend.

April 11 – Día de Juan Santamaria (National Hero’s Day) celebrated with parades in Alajuela.

May 1 – Día de los Trabajadores (Labor Day)

June 29 – Día de San Pedro y San Pablo (St. Peter and. Paul’s Day)

July 25 – Anexión de Guanacaste Commemorates Guanacaste’s 1824 entrance into the Costa Rican union.

August 2 – Día de la Virgen de Los Angeles (Virgin of Los Angeles Day) Honoring St. Mary, Patron Saint of Costa Rica.

August 15 – Día de la Madre (Mother’s day).

September 15 – Día de la Independencia (Independence Day). A nationwide celebration of independence from Spain in 1821; lots of parades and speeches.

October 5 – The Carnival in Limon

October 12 – Día de la Raza (Columbus Day) Celebrates Columbus’ discovery of the Americas.

November 2 – All soul’s day

Christmas week – Costa Ricans celebrate the season with a week of fireworks, bullfights and funfairs in San Jose. There is a large consumption of apples and grapes during the holiday times.

December 25 Christmas Day – This is a family oriented holiday. Parents load up the kids for a trip to the beach. Christmas Eve, families gather around the tree, waiting until midnight when Santa will arrive with their gifts.

EVENTOS COSTA RICA
COSTA RICA EVENTS

+ Principais Eventos Costa Rica
+ Main Costa Rica Events

JANEIRO | JANUARY

 -Celebración del año nuevo / New Year’s day.   01 (Feriado/ holiday)

 -Fiestas de Palmares: Primeras dos semanas, carnavales, juegos mecánicos, conciertos, tope / First two weeks, carnival, concerts, rides, horse parade, bullfights

 -Fiestas de Alajuelita: En la semana correspondiente al 15, desfile de carretas y peregrinación a la cruz / Week of 15th, oxcart parade, pilgrimage to iron cross on the mountain south of San José downtown.

 -Fiestas de Santa Cruz Guanacaste: en la semana del 15 en Guanacaste, bailes folclóricos, marimbas. / week of 15th , folk dancing, marimbas

 -Fiestas Carrizal Alajuela: del 2 al 15, mascaradas, carnaval, conciertos, bandas / 2nd-15th, mascaradas, carnival, bands, concerts

 -Copa del Café: torneo de tenis en el Country Club en Escazú / Week long, int. Tennis Tourney in Escazú

 -Festival anual de cadenas en Tamarindo Guanacaste: 27, La Bodega en Tamarindo Resort, eclectic mix of musical styles, 27th.

 -Festival de Mulas/Mule Festival Parrita: del 21 al 30, eventos culturales, competencias, venta de comidas /21st-30th, cultural events, sports, contests, food sale. Tel.  2779-9532  Victor Arroyo

 -Día de Jorge de Bravo/ Poetry day: 31, poeta costarricense famoso, eventos especiales en centros culturales y el Cenac / Costa Rica most famous poet. Some events at Cultural Centers and at CENAC.

 -Juegos nacionales / National Games: Toda una semana en dif. partes del país, para atletas menores de 21 años / week-long sport competitions for athletes younger than 21, in different parts of the country

 -Conferencia Nacional de Prof. de inglés / National Conference for Teachers of English: última semana, en el Centro Cultural Costarricense Norteamericano Tel. 2207-7500/ last week.

 -Fiestas de Playas del Coco Guanacaste: del 25 al 29, festival cívico, música, deportes, corridas de toros, juegos, comidas/ civic festival, music, sport, bullfights, crafts, food and games

 FEVEREIRO | FEBRUARY

 -Expoferia Pérez Zeledón: primera semana, exhibición y venta de ganado, vaqueros, juegos mecánicos, conciertos, ferias agrícolas, corridas de toros/ first week, cattle show/sale, cowboys, concerts, agricultural fairs, rides, bullfights. Contact Tel. 2771-3758

 -Feria de la Fortuna: Primeras dos semanas, exhibición de ganado y turno/ first two weeks cattle shows and turno. Contact Tel. 2479-8185, 2479-8078

 -Carnaval de Puntarenas.com / Carnival: primeras dos semanas / first two weeks Contact Tel. 2661-0250

-Expoferia de la naranja  Ciudad Colón/Orange Expofair: segunda semana, venta de cítricos, festivales, bailes/ second week, citrus sales, traditional food, song festivals, campo ferial

-Expoferia Orosi Colonial: segunda semana, competencias, comidas / 2nd week, contests, crafts, food

 -Simposio de escultura en Barva Heredia/ Sculpture Symposium: 3ra semana, escultores muestran sus -obras por una semana./ 3rd week, for one week 9-5pm, at night cultural events. Contact Tel. 2237-3262

 -Fiesta del sol en Santa Cruz Guanacaste:  última semana, herramientas o artefactos que utilizan energía solar, Celebración del Año Maya / last week, solar energy tools and systems. Contact Tel. 2681-1015

 MARÇO | MARCH

 -Expo Alfaro Ruíz Zarcero: primera semana, competencias, artesanías, comidas. / first week, contests, crafts, food. Contact Tel. 2463-3306 / 1330

 -Fiestas de Liberia, Guanacaste: primera semana, folclore, conciertos, juegos mecánicos/ 1st week, folklore, rides, concerts.  Contacto Tel. 2666-0169

 -Festival Canino/Canine Festival in San Pedro Plaza Roosevelt: fst week/ primera semana Tel.2228-2397

 -Sandcastle Contest Playas del Coco: Pimera semana, depende de las mareas/ first week, depends on tides

 -Día Internacional de la Mujer in San José/ Women’s day: 08th, reuniones shows culturales/ gatherings

 -Día del Boyero/ Oxcart Drivers’s day San Antonio de Escazú: segundo domingo, desfile de carretas y bendición de animales / colorful oxcart parade, priests bless animal, crops. Contact Tel. 2228-9110

 -Festival Internacional de las Artes/ arts Festivals San José: Teatro internacional, bailes, conciertos, exhibiciones/ international teather, dance, concerts, exhibits

 -Feria de la leche Zarcero/ Milk fair: del 02 al 12, exhibición de ganado, comidas, corridas de toros, cattle exhibit, food, concerts, bullfights. Contact. Tel. 2463-3673

 -Batalla de Santa Rosa/ Commemoration Santa Rosa Battle: 20, Reuniones en  Escuelas en recordatorio de el triunfo contra los filibusteros , William Walker/ 20th fight againts William Walker Commemoration

 -Feria del Chiverre en Zarcero/ Fair: 2da y 3ra semanas, comidas, deportes, eventos culturales/ 2nd – 3rd week incl. food made of the huge fruit, sports, cult. events, dances. Contact Tel. 2463-3673

 -Festival Anual de la Comida en Coronado/ Food Fair: tercera semana, ayuda a los pobres/ proceeds help poor at IICA. Contact Tel. 2216-0222

 -Festival de música y artes en el Caribe sur/ Playa Chiquita: antes de semana santa/a week bef Holy Week

 -Feria de las frutas en Orotina/ Fruit festival: 2da, 3ra semana, venta, comidas, carruseles, conciertos, actividades culturales/ 2nd-3rd weeks, exhibits, sales, rides, concerts, cultural activities.  Tel. 2428-2651

 -Show nacional de orquideas/Orchid show in San José. Contact Tel. 2240-4269

 -Romería a Ujarrás Cartago/ Pilgrimage: a mediados de mes, desde Paraíso hasta las ruinas/ mid-month, religious procession from Paraíso Church to ruins of the first  church Costa Rica, cultural events

 -Día de San José’s day: 19, algunos pueblos con ese nombre celebran con fiestas, carruseles / 19th namesake neighborhoods celebrate with fairs, parades, special masses

 -Día de San Jose obrero’s day: 19-28 , artesanias en Fercori, huge craft fair , c.23 av. ctral, Tel 2297-1449

 -Carrera atlética Sol y arena/ Race: final de mes 4pm en Puntarenas 10 km, del hospital al muelle/ last days, could change 4pm, 10 km on the beach, from the hospital to the dock in Puntarenas. Tel. 2663-2512

 -Día nacional del deporte/ National Sports day: Parque  Sabana y todo el país último domingo/last Sunday

 ABRIL | APRIL

 -Semana Santa/ Holy week: A principios de mes, con procesiones y dramatizaciones, de jueves a domingo santos, comercio cerrado,  mucha gente se va a las playas/ First days, street dramatic processions, San José shuts down Thursday to Sunday, many head to the beach. Date could vary.

 -Festival Luz de luna Santa Ana: Una semana después de semana santa, eventos culturales, conciertos, bailes y juegos/ a week after Holy week, cultural events, concert, plays. Tel. 2282-8662, 2233-3235

 -Día de Juan Santamaría’s day: 11, Héroe que murió en la batalla de 1856 contra William Walker/ Costa Rica’s national hero who died in the battle against William Walker’s troop.

 -Festival del Erizo: 11-23, desfiles, conciertos, carnaval, desfile de caballos/ 11th-23th, weeklong, parades, concerts, carnival, horse parades in hero’s place Alajuela. Tel. 2443-2255

 -Semana Universitaria/ University week: 3ra semana, Universidad de CR, carnavales, conciertos, exhibiciones/ 3rd week, UCR, carnival, concerts, exhibits, parades. Tel. 2207-5634

- Abolición del ejército/ Abolition of the army: 26 acto cívico en Parque de la Democracia/ 26th students attend public act with government officials in front of ex-president José Figueres Parque de la democracia

 MAIO | MAY

 -Día del trabajador/ Labor day: 1, marchas, informe del Presidente del estado de la Nación/ 1st, marches, President’s annual “state of the Nation” address. Congress elects leaders.

 -Caminata a la cruz: Hike to the cross: Cerro la Cruz Nicoya, 3, / 3rd, 100-year-old tradition

 -Día de San Isidro labrador´s day: 15, patrono de los campesinos, bendición de animales, festivales/ 15th patron saint of farmers and animals, blessing of animals, crops, parades, fairs.

 -Día de Corpus Christi Day: 29, celebración religiosa/ 29th, religious celebration

 JUNHO | JUNE

 -Día del padre / Father’s day: Tercer domingo / third Sunday

 -Carrera de San Juan: 18, 22.5 km/ long distance foot race

 -Día internacional de la música / Int. Music Day: 21, conciertos en los parques de San José, teatros y centros culturales / 21st., concerts in San José parks, theaters, cultural centers

 JULHO | JULY

 -Virgen del mar Puntarenas/ Virgin of the sea: sábado anterior al 16, desfile colorido de botes y embarcaciones, fiestas, bailes, eventos deportivos/  Saturday closest to 16th, colorful parade of fishing boats, parades, sport events, fireworks in honor to Virgen del Carmen. Tel. 2661-0387

 -Anexión de Guanacaste Annexation: 25, la provincia decide ser parte de Costa Rica y no de Nicaragua/ 25th, Guanacaste’s decision to be part of Costa Rica instead of Nicaragua.

 -Festival de la Anexión/ Annexation ‘s festival Liberia: 19 al 25, fiestas, bailes folclóricos, corridas de toros/ 19-25th, folk dances, parades, cattle shows, bullfights, concerts, tourist fair. Tel. 2685-5244

 AGOSTO | AUGUST

 -Virgen de los Angeles’s Virgin: 2°, Peregrinación de todas partes del país hasta la basílica en Cartago/ 2nd, nationwide pilgrimage to honor Costa Rica’s patron Saint “La Negrita”

 -Expoferia del queso Santa Cruz Turrialba: fecha variable, competencias, el queso más grande, ordeño de vacas, exhibición de ganado, deportes, eventos culturales/ Date might change, cow milking competition, biggest cheese contest, cattle exhibith, sports, cultural events.

 -Día de la Madre/Mother’s Day: 15, feriado nacional / 15th, national holiday, flowers, candy, extra love for moms.

 -Día de Bartolomeo Barva de Heredia / Bartolomeo’s Day: Dos semanas inc 24 agosto, mascaradas, cimarronas, shows culturales / two weeks inc Aug. 24, clowns hitting people, dried pig bladders, cimarrona bands, cultural shows, Barva Park, Heredia.

 -Día de San Ramón, San Ramón’s Day, 31, Entrada de los Santos patronos de los distintos distritos de San Ramón, los lugareños bailan y desfilan con San Ramón y los demás santos hasta la iglesia. / 31st, towns people parade to San Ramón church bearing their districts patron saints, “San Ramón” dances in streets; parades, fun.

 -Día del Negro; Limón y San José: celebraciones durante todo el mes que incluye el Festival de la Cultura Negra, el Festival Cultural Limón Roots y el Festival Diáspora Africana; lecturas, bailes, obras de teatro. / month-long celebrations including the Festival de la Cultura Negra, Cultural Festival Limón Roots, and Festival Diáspora Africana.

 -Festival Internacional de Música / International Music Festival: Fechas variadas. Interpretaciones de músicos de diferentes géneros. / Dates vary. Musicians of many genres perform.

 SETEMBRO | SEPTEMBER

 -Día de la Independencia / Independence Day: 15, recorrido de la “Antorcha de la Libertad” por toda Centroamérica, desde Guatemala hasta Costa Rica, llevada por corredores que en su totalidad son estudiantes. La antorcha llega a Cartago a las 6 p.m. del 14 de septiembre y es cuando en el todo el territorio nacional se entona el Himno Nacional y posterior se realiza el desfile de faroles. Al día siguiente hay un desfile de bandas y estudiantes. / 15th, gigantic relay race over entire Central American isthmus. Student runners carry “ Freedom Torch” from Guatemala to Costa Rica. Torch arrives at colonial capital of Cartago at 6 p.m. on the 14th, when everyone, nationwide, sings national anthem. Kids go out for nocturnal homemade-lantern parades. Drum-beating uniformed schoolchildren parade the next day.

 -Fiesta de San Miguel, 29th   San Miguel de Escazú, Tel.2208-7500/ Weeklong with fireworks,turno,music.

 OUTUBRO | OCTOBER

 -San Isidro de el General, 9th, Fundación de la ciudad/celebration of the southern hub city’s founding

 -Carnavales de Limón,  semana completa con bailes, conciertos / Limon Carnival Weeklong street dances, parades, concerts “ Mardi Grass” to a Caribbean beat

 -Día de las Culturas, 12, conmemora la Conquista, en escuelas se celebran asambleas/ Cultures day, 12th commemorate Spanish conquest, schools celebrate with assemblies

 -Dia de la Virgen del Pilar, 12, misas, rosarios en el distrito de Tres Ríos/ Virgen del Pilar’s, 12th, masses, rosaries, serenate in the district of  Tres Ríos.

 -Fiesta del maiz, 12, Upala, productos hechos a base del maiz/ Feria del maiz, 12th, Upala, customes made of corn husks, grains, silks, food made of corn. Tel. 2470-0157.

 -Festival Internacional de la Guitarra, con los mejores guitarristas, fecha varía/ best classical guitar players

 -Feria del Palmito, 14-16, venta de platillos hechos con palmito, Horquetas de Sarapiquí/ Palmito Fair, 14th-16th, sale of dishes made of palmito, Horquetas de Sarapiqui. Tel. 2764-3124

 -Expoferia del Pejibaye, 19-29 y nov 4-6, Tucurrique, Cartago, venta de productos hechos con pejibaye/ 19th-29th and Nov. 4-6, sale of products made of pejibaye fruit, wood, Tucurrique Cartago.

 -Dia de la mascarada, 31, Cimarronas y mascaradas alrededor del pais/ Mascarade Day,31, mascarades and cimarrona in around the country

 NOVEMBRO | NOVEMBER

 -Dia de los difuntos, 2, las familias visitan los cementerios para recordar a los fallecidos/ All Soul’s day,2nd, “Day of dead”, families visit cemeteries to remember loved ones.

 -Festival Nal. Barroco, segunda semana, Santa Ana, iglesia/Baroque Festival,2nd week, Tel.2203-3344

 -Desfile de carretas, último domingo, festival campesino que inicia en la Sabana y termina en Plaza Viquez/ Oxcart Parade, last Sunday, along the Paseo Colón, finish at Plaza Viquez. Tel. 2282-8662

 -Dia contra la violencia de la mujer, 25, Marchas y vigilias en San José. Day against violence towards women, 25th, marches/vigils for victims of domestic violence, San José

 DEZEMBRO | DECEMBER

-Teletón, primera semana, Maratón de 27 horas en la que participan artistas nacionales e internacionales, actores, reporteros a beneficio del Hospital Nacional de Niños./ Teletón, 1st week, 27-hour performing marathon, with national & international musicians, reporters benefits Children’s Hospital. Tel.2233-2030

- Escena de natividad de los Heraldos del evangelio,en la casa verde 200oeste,75 sur de la entrada principal del Club la Guaria, Moravia./ Nativity Scene of Los Heraldos del Evangelio, 20 minute- presentation of small figures in moving dioramas with special effects at green house, 200m west, 75m south of main Entrance to Club la Guaria in Moravia. Tel. 2235-5410

-Feria del chicharrón, primeros dos fines de semana, Puriscal./Chicharron Fair, first two weekends, 2416-6026 in Puriscal.

-Festival de coros navideños, primera semana, Coros de todo el país se presentan en el Teatro Nacional./ Christmas Choir Festival, 1st week, choirs from around the country perform at National Theater.

-Fiesta de los negritos, semana del 8, en la región indígena de Boruca hay rituales antiguos, éstos coinciden con las actividades del catolicismo en honor a la Virgen de la Concepción.(pueblos que llevan este nombre)/ Fiesta de los negritos, week of the 8th in the indigenous village of Boruca, ancient rituals combine with Catholicism to honor Virgin of Immaculate Conception, costumes, drums, music, dance.

 -Festival de danza, primeras dos semanas, presentación de bailarines nacionales y extranjeros en el Teatro Nacional./ Dance Festival,1st two weeks, acclaimed national and international dancers, seminars at National Theater.

 -Festival de la luz, segunda semana, desfile de carrozas iluminadas, juegos artificiales, conciertos/ Festival of lights, 2nd week, parade through San José with floats adorned with lights,concerts,fireworks

 -Fiesta de la Yegüita, semana del 12 en Nicoya, en honor a la virgen de Guadalupe, conciertos, procesiones, comidas especiales. Little Mare, Week of 12th, Nicoya, blends ancient indigenous rituals to honor Virgin of Guadalupe, processions, concerts, special foods

 -Festejos Populares, del 25 al 31, Fiestas en Zapote con parque de diversiones, juegos mecánicos, fuegos artificiales/Year-end festivals, 25th – 31st, Zapote, amusemente park, rides, foods, music, Fireworks

 -Tope, 28th, Desfile de caballos en San José centro/ Major horse parade, downtown San José.

 -Fiesta de los diablitos, Dic.31 a Ene. 1, Indígenas de la región Boruca actúan/bailan la lucha entre ellos (diablitos) y los españoles (toro)/ Indigenous of southern Boruca region enact a fight/dance between the indigenous (little devils) and Spaniards (bulls) amid flute, drum music, crafts sale, fireworks.

Fonte | Source: INSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO